美國童襪定義修改草案
日前,美國修博國際律師事務(wù)所上海代表處的李新宇律師提供了美國修改童襪(baby socks & booties)定義的兩個草案及其中文參考譯文。修改方案的英文原文摘自美國貿(mào)易代表波特曼2006年5月25日就這一問題致美國國際貿(mào)易委員會(ITC)的公函。 李律師建議國內(nèi)廠家認(rèn)真研究美方的兩個修改草案,特別是英文原文,積極參加美國國際貿(mào)易委員會就修改童襪定義舉行的調(diào)查。 (童襪)定義(修改)建議之一: 就(美國協(xié)調(diào)關(guān)稅表)6111稅目而言:兒童腳套(booties) 是指沒有用粘、縫或其他方法將外绱足底部分(纖維)(applied sole)與足面部分(纖維)(upper)固定的針織或鉤編的足部覆蓋物。這些產(chǎn)品由于帶有諸如響鈴一類體積較大的裝飾物使之無法穿在鞋靴之內(nèi)。 英文原文 Proposed Definition Number One: For purposes of heading 6111, babies’ booties are knitted or crocheted foot coverings without an applied sole glued, sewn or otherwise affixed to the upper. These articles have bulky embellishments, such as rattles or other attachments, which preclude wearing inside of footwear. (童襪)定義(修改)建議之二: 就(美國協(xié)調(diào)關(guān)稅表)6111稅目而言:兒童腳套(booties) 是指沒有用粘、縫或其他方法將外绱足底部分(纖維)(applied sole)與足面部分(纖維)(upper)固定的針織或鉤編的足部覆蓋物。這些產(chǎn)品帶有諸如響鈴、花邊、貼花等裝飾物或(具有)防滑或防踢(傷)性。 英文原文 Proposed Definition Number Two: For purposes of heading 6111, babies’ booties are knitted or crocheted foot coverings without an applied sole glued, sewn or otherwise affixed to the uppers. These articles have embellishments, such as rattles, lace, appliqués,skid-proofing or kick-proofing properties. 相關(guān)鏈接: 美國國際貿(mào)易委員會(ITC)6月6日宣布應(yīng)美國貿(mào)易代表(USTR)的要求,該委員會將就修改某些童襪定義所造成的影響進(jìn)行調(diào)查。國內(nèi)有紡織業(yè)人士發(fā)表評論擔(dān)心這種調(diào)查可能是針對中國童襪反傾銷調(diào)查的前奏。據(jù)專門從事美國海關(guān)法業(yè)務(wù)的美國修博國際律師事務(wù)所上海代表處李新宇律師分析,美國國際貿(mào)易委員會的調(diào)查是美國方面修改童襪定義之前的正常步驟。如果一切順利,某些中國產(chǎn)童襪今后將會被歸入鞋類產(chǎn)品(footwear articles)的稅號中進(jìn)而不受紡織品配額限制。所以上述調(diào)查應(yīng)該是中國童襪業(yè)的利好消息。李律師指出美國貿(mào)易代表在5月26日致美國國際貿(mào)易委員會的公函中已暗示某些目前被歸類為“童襪”的產(chǎn)品改歸為“鞋類產(chǎn)品”更為恰當(dāng)。更有說服力的證據(jù)是今年2月15日美國眾議院籌款委員會(COMMITTEE ON WAYS AND MEANS)就布什總統(tǒng)貿(mào)易政策舉行的聽證會的聽證記錄。在回答科羅拉多州BEAUPREZ議員的質(zhì)詢時,美國貿(mào)易代表波特曼承認(rèn)上述產(chǎn)品的定義和海關(guān)歸類有問題。波特曼還指出他的部門正在和中國政府溝通,并與美國海關(guān)及商務(wù)部合作制訂童襪的定義使這些產(chǎn)品能免除配額。 轉(zhuǎn)載本網(wǎng)專稿請注明:"本文轉(zhuǎn)自錦橋紡織網(wǎng)" |

服務(wù)熱線: 0532-66886655 |
傳真:0532-66886657 |
客服郵箱:service◎sinotex.cn |