服飾成語——人類體驗
世界各國都有借用服飾或著裝行為來記錄人生體驗、闡述人生哲理的成語。它言簡意賅,詼諧自如,又能在一定區(qū)域內(nèi)達(dá)到民眾之間的溝通,以至最終得到共識。甚至要說明某一問題或現(xiàn)象時,已經(jīng)非它不能快速、貼切并有力地達(dá)到目的。這充分顯示出服飾與人類生活密切不可分并占據(jù)重要位置。 縱觀各國服飾成語,有諷剌、象征、比喻、形容、暗示、稱謂、說理等幾類,其中最鮮活的要數(shù)諷刺類。如“裝飾得像個產(chǎn)婦”,源出于15至17世紀(jì)的法國風(fēng)俗,當(dāng)時產(chǎn)婦會見女客時也要打扮漂亮,后來即指一個女人境遇不佳,仍涂脂抹粉?!笆莻€硬襯高領(lǐng)”,源出于法國國王路易十三時代,這種硬襯高領(lǐng)是國王父親亨利四世在位時流行的,后已過時,于是人們在過時這一含義基礎(chǔ)上,又增加了對不自然、做作的、故意賣弄的諷剌意義。“改換外套”,是西班牙成語,因為在法國宗教戰(zhàn)爭期間,軍隊罩袍有不同顏色的襯里,所以常有人在戰(zhàn)斗關(guān)鍵時刻將罩袍反穿,以隱蔽已方身份,后人以此譏諷變節(jié)行為或改變見解。 外國借助服飾構(gòu)成的成語,有不少含義和所指是與中國相同或近似的。如越南成語“子穿褲,父裸體”,相當(dāng)于漢語的“衣不蔽體”;俄羅斯成語“自已穿起托加”,托加是古羅馬人外衣,最初只有貴族能穿,后擴展到公職人員,俄語所指類同于漢語中“裝腔作勢”、“假裝正經(jīng)”;日本成語“厭惡和尚,恨及袈裟”,反其意即類同于漢語中的“愛屋及烏”西班牙成語“同穿棕色尖角披風(fēng)的人廝混”,這是指妓女裝束,因此成語原指嫖客,后來轉(zhuǎn)義,同于漢語中“不務(wù)正業(yè)”或“誤入歧途”;俄羅斯成語“特里什卡的長袍”出自于寓言,說特里什卡長袍的肘部破了,他就剪下四分之一袖子補上,后又覺得袖子太短,接著剪去下擺和后襟,顯然與中國成語“拆東墻補西墻”、“挖肉補瘡”或“捉襟見肘”意思接近;西班牙成語“素服度夜”,古時指年輕人在被接納為騎士團成員的前夜,要穿一件特制素色長袍,徹夜不眠,同于漢語成語“夜不成寐”。另外,“滿身絳帶”(西班牙)相當(dāng)于漢語“趾高氣揚”;“大袍下擺的鈴鐺響了”(土耳其)形容人的激動,意近漢語“欣喜若狂”;“穿斗篷者未遭難”(西班牙)與漢語“有備無患”非常近似…… 有一些成語的中外對照,從字面上看完全一樣,但含義卻不同,如“借來的衣裳”,英國人從寓言中引申為“擺空架子”,而中國人卻多指某人總穿某一件衣服,不懂得節(jié)??;“把手伸向褲兜”,因上世紀(jì)美國西部人伸手掏槍,以喻“先發(fā)制人”;在中國人聽來,小偷行竊定而無疑了,看來區(qū)別在于是掏誰的褲兜。 好的服飾成語不一定只在本國使用,一旦被異國人所理解,也會同樣引起人們的深思。因為在人生旅途中,人類有著太多相近的體驗。 轉(zhuǎn)載本網(wǎng)專稿請注明:"本文轉(zhuǎn)自錦橋紡織網(wǎng)" |

服務(wù)熱線: 0532-66886655 |
傳真:0532-66886657 |
客服郵箱:service◎sinotex.cn |